【英语文字游戏】

我们都熟悉汉语的文字游戏,它通过汉字的谐音以及象形产生精妙的意境。像“因荷(何)而得藕(偶),有杏(幸)不须梅(媒)”就是一个很绝妙的例子。

其实英语也有文字游戏。其道理和汉语相似,利用谐音及字母组合的变化来达到趣味横生的效果。有的还结合当前的政治经济形势,对时事人生进行饶有趣味的讽刺。下面举两个例子。

奥巴马(Obama)与奥巴毛(Obamao)

奥巴马是当今美国第一任黑人总统。他是民主党成员。美国政治以民主党和共和党两足鼎立为特色。简而言之,民主党代表“工人阶级”的利益,共和党代表 “资本家”的利益。奥君竞选期间及从政之后,共和党抨击他主张收入再分配并批评他是社会主义者。甚至有人恶作剧在他的姓Obama后面加了一个字母 “O”,这样他的姓就变成“Obamao”(奥巴毛),以此暗喻他是毛泽东的追随者(Maoist)。

Rest的双重含义

有一天我开小组会议安排工作。在把任务一一分配给大家后,仍然有几项任务没有着落。我最后轻松诙谐的口气做决定说“The rest will have to rest upon David”。中文意思是“剩下的任务就只好落在大为肩上了”。这里我巧妙地利用了“Rest”的一词多义。第一个Rest是形容词,意思是“剩余的”。第二个Rest是动词,意思是“依赖”。 大为是我组的一员大将。小伙子既聪明又肯干,业绩斐然,跟我两年,提升两次。

顺便提一下,大家熟悉的Rest通常是“休息”的意思, 比如“Take a good rest”就是“好好休息一下”。